Genesis 41:19

LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2033 N-NUI επτα G1016 N-NPF βοες G2087 A-NPF ετεραι G305 V-IAI-3P ανεβαινον G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G4190 A-NPF πονηραι G2532 CONJ και G150 A-NPF αισχραι G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει G2532 CONJ και   A-NPF λεπται G3588 T-DPF ταις G4561 N-DPF σαρξιν G3634 A-APF οιας G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-1S ειδον G5108 A-APF τοιαυτας G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G150 A-APFC αισχροτερας
HOT(i) 19 והנה שׁבע פרות אחרות עלות אחריהן דלות ורעות תאר מאד ורקות בשׂר לא ראיתי כהנה בכל ארץ מצרים לרע׃
Vulgate(i) 19 et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
Clementine_Vulgate(i) 19 Et ecce, has sequebantur aliæ septem boves, in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Ægypti viderim:
Wycliffe(i) 19 and lo! seuene othere kiyn, so foule and leene, sueden these, that Y seiy neuere siche in the lond of Egipt;
Tyndale(i) 19 And then .vij. other kyne came vp after them poore and very euell fauored ad leane fleshed: so that I neuer sawe their lyke in all the lande of Egipte in euell fauordnesse.
Coverdale(i) 19 And after them I sawe other seue kyne come out, thynne, euell fauoured, and leenfleshed. So euell fauoured sawe I neuer in all the lande of Egipte.
MSTC(i) 19 And then seven other cows came up after them, poor and very evil favored and lean fleshed: so that I never saw their like, in all the land of Egypt, in evil favoredness.
Matthew(i) 19 And then .vij. other kyne came vp after them, poore & very euell fauored & leane fleshed: so that I neuer sawe their lyke in all the lande of Egypte in euell fauordnesse.
Great(i) 19 And the seuen other kyne came vp after them, poore and very euell fauored and leane flesshed: such as I neuer sawe in all the lande of Egypte,
Geneva(i) 19 Also loe, seuen other kine came vp after them, poore and very euilfauoured, and leanefleshed: I neuer sawe the like in all the lande of Egypt, for euilfauoured.
Bishops(i) 19 And then seuen other kyne came out after them, poore, and very yll fauoured and leane flesshed, such as I neuer saw in all the lande of Egypt, they were so yll fauoured
DouayRheims(i) 19 And behold, there followed these, other seven kine, so very ill favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt:
KJV(i) 19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favored and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
KJV_Cambridge(i) 19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
Thomson(i) 19 And lo! seven other cows came up after them, out of the river, ugly and ill favoured and lean of flesh; such that I never saw worse in all the land of Egypt.
Webster(i) 19 And behold, seven other cows came out after them, poor, and very ill-favored, and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
Brenton(i) 19 And behold seven other cows came up after them out of the river, evil and ill-favoured and lean-fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ, πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει, καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν, οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτου αἰσχροτέρας.
Leeser(i) 19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and very ill-shaped and lean in flesh; I never saw any like these in all the land of Egypt for ugliness;
YLT(i) 19 and lo, seven other kine are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean in flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness.
JuliaSmith(i) 19 And behold, seven other heifers coming up after them, poor and evil exceedingly, in form, and thin in flesh I saw not like them in all the land of Egypt for evil.
Darby(i) 19 And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed -- such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
ERV(i) 19 and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
ASV(i) 19 and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
JPS_ASV_Byz(i) 19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favoured and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
Rotherham(i) 19 And lo! seven other heifers, coming up after them, poor, and very uncomely in form, and lean in flesh,––I had never seen such, in all the land of Egypt, for uncomeliness.
CLV(i) 19 And, behold! Seven other young cows are coming up from the waterway after them, poor and exceedingly evil in shape, and emaciated of flesh. Not seen have I such as they in all the land of Egypt, so evil.
BBE(i) 19 Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt;
MKJV(i) 19 And behold, seven other cows came up after them, poor and evil of appearance, and lean of flesh, such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
LITV(i) 19 And, behold, seven other cows were going up after them, poor and very evil of form, and lean of flesh; I have not seen any like them in all the land of Egypt for badness.
ECB(i) 19 and behold, seven other heifers ascend after them - poor and mighty evilly formed and emaciated flesh such as I have never seen in all the land of Misrayim for evil:
ACV(i) 19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
WEB(i) 19 and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.
NHEB(i) 19 And look, seven other cows came up after them, scrawny and very miserable-looking and thin. I had never seen such bad-looking cows in all the land of Egypt.
AKJV(i) 19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and very ill favored and skinney, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
KJ2000(i) 19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and very ill favored and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
UKJV(i) 19 And, behold, seven other cattle came up after them, poor and very ill favoured and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
EJ2000(i) 19 And, behold, seven other cows came up after them, lean and very ugly in appearance, and thin, such as I have never seen in all the land of Egypt for ugliness.
CAB(i) 19 And behold, seven other cows came up after them out of the river, evil and ill-favored and lean-fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt.
LXX2012(i) 19 And behold seven other cows came up after them out of the river, evil and ill-favoured and lean-fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt.
NSB(i) 19 »Next, seven skinny, bony cows came up out of the river. I have never seen such terrible looking cows anywhere in Egypt.
ISV(i) 19 Just then, seven other cows emerged after them, poor, ugly, and appearing very gaunt in their flesh. I’ve never seen anything as ugly as those cows anywhere in the entire land of Egypt!
LEB(i) 19 And behold, seven other cows came up after them from the Nile, very ugly and gaunt*—never have I seen any as them in all the land of Egypt for ugliness.
BSB(i) 19 After them, seven other cows—sickly, ugly, and thin—came up. I have never seen such ugly cows in all the land of Egypt!
MSB(i) 19 After them, seven other cows—sickly, ugly, and thin—came up. I have never seen such ugly cows in all the land of Egypt!
MLV(i) 19 And behold, seven other cows came up after them, poorly and very ill-formed and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
VIN(i) 19 Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt;
Luther1545(i) 19 Und nach ihnen sah ich andere sieben dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen.
Luther1912(i) 19 Und nach ihnen sah ich andere sieben, dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen.
ELB1871(i) 19 Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen herauf, dürr und sehr häßlich von Gestalt und mager an Fleisch; ich habe wie diese an Häßlichkeit keine gesehen im ganzen Lande Ägypten.
ELB1905(i) 19 Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen herauf, dürr und sehr häßlich von Gestalt und mager an Fleisch; ich habe wie diese an Häßlichkeit keine gesehen im ganzen Lande Ägypten.
DSV(i) 19 En zie, zeven andere koeien kwamen op na deze, mager en zeer lelijk van gedaante, rank van vlees; ik heb dergelijke van lelijkheid niet gezien in het ganse Egypteland.
Giguet(i) 19 Derrière elles, il sortit du fleuve sept autres vaches, mauvaises, laides et maigres, telles que dans toute l’Égypte je n’en ai jamais vu de plus laides.
DarbyFR(i) 19 Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très-laides à voir, et maigres de chair: je n'en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte.
Martin(i) 19 Et voici, sept autres jeunes vaches montaient après celles-là, chétives, si laides, et si maigres, que je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Egypte.
Segond(i) 19 Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Egypte.
SE(i) 19 Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy feo aspecto; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad.
ReinaValera(i) 19 Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy fea traza; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad:
JBS(i) 19 Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy feo aspecto; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad.
Albanian(i) 19 Pas tyre u ngjitën shtatë lopë të tjera të dobëta, shumë të shëmtuara dhe thatime; lopë të tilla aq të shëmtuara nuk kisha parë kurrë në gjithë shtetin e Egjiptit.
RST(i) 19 но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
Arabic(i) 19 ثم هوذا سبع بقرات اخرى طالعة وراءها مهزولة وقبيحة الصورة جدا ورقيقة اللحم. لم انظر في كل ارض مصر مثلها في القباحة.
ArmenianEastern(i) 19 Ապա, դրանցից յետոյ գետից դուրս էին գալիս տեսքով շատ այլանդակ ու զզուելի եւ մարմնով նիհար եօթը երինջներ, որոնցից աւելի զզուելին չեմ տեսել ողջ Եգիպտացիների երկրում:
Bulgarian(i) 19 И ето, след тях излязоха други седем крави, слаби, много грозни и мършави, каквито никога на съм виждал толкова грозни по цялата египетска земя.
Croatian(i) 19 Poslije njih izađe drugih sedam krava. Bile su mršave, vrlo ružne i koštunjave. Još nikad ne vidjeh onako ružnih krava u svoj zemlji egipatskoj!
BKR(i) 19 A aj, sedm jiných krav vystupovalo za nimi churavých a šeredných velmi a hubených; neviděl jsem tak šeredných ve vší zemi Egyptské.
Danish(i) 19 Og se, efter den opstege syv andre Køer, tynde og saare stygge af Skikkelse og magre paa Kød; jeg har ikke set saa stygge som dem i hele Ægyptens Land.
CUV(i) 19 隨 後 又 有 七 隻 母 牛 上 來 , 又 軟 弱 又 醜 陋 又 乾 瘦 , 在 埃 及 遍 地 , 我 沒 有 見 過 這 樣 不 好 的 。
CUVS(i) 19 随 后 又 冇 七 隻 母 牛 上 来 , 又 软 弱 又 丑 陋 又 乾 瘦 , 在 埃 及 遍 地 , 我 没 冇 见 过 这 样 不 好 的 。
Esperanto(i) 19 sed jen sep aliaj bovinoj eliris post ili, maldikaj, tre malbonaspektaj kaj malgrasaj; tiajn malbelajn, kiel ili, mi ne vidis en la tuta Egipta lando;
Estonian(i) 19 Ja vaata, teist seitse lehma tõusis nende järel, väetid ja väga pahad näha ning lahjad liha poolest. Ei ole ma kogu Egiptusemaal näinud selliseid pahu!
Finnish(i) 19 Ja katso, heidän jälkeensä tulivat ylös toiset seitsemän pientä ja juuri rumaa ja laihaa lehmää: en ole minä koko Egyptin maalla nähnyt niin rumia.
FinnishPR(i) 19 Ja katso, niiden jälkeen nousi virrasta toiset seitsemän lehmää, kurjia, kovin rumia ja laihoja; en ole koko Egyptin maassa nähnyt niin rumia kuin ne.
Haitian(i) 19 Apre sa, sèt lòt vach tout mèg, tout lèd, tout chèch te moute soti nan dlo a dèyè lòt yo. Mwen poko janm wè vye vach lèd konsa nan tout peyi Lejip la.
Hungarian(i) 19 S ímé azok után más hét tehén jõ vala ki, nagyon ösztövérek, rútak és hitványak; egész Égyiptom földén nem láttam azokhoz hitványságra hasonlókat.
Indonesian(i) 19 Kemudian muncullah pula tujuh sapi yang lain, yang kurus-kurus dan tinggal kulit pembalut tulang. Belum pernah aku melihat sapi yang begitu jelek di seluruh Mesir.
Italian(i) 19 Poi ecco, sette altre vacche salivano dietro a quelle, magre, e di bruttissima apparenza, e scarne; io non ne vidi mai di così misere in tutto il paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 19 E, dopo quelle, ecco salire altre sette vacche magre, di bruttissima apparenza e scarne: tali, che non ne vidi mai di così brutte in tutto il paese d’Egitto.
Korean(i) 19 그 뒤에 또 약하고 심히 흉악하고 파리한 일곱 암소가 올라오니 그같이 흉악한 것들은 애굽 땅에서 내가 아직 보지 못한 것이라
Lithuanian(i) 19 Po jų išlipo kitos septynios karvės, menkos, labai bjaurios ir liesos. Aš nesu matęs tokių bjaurių karvių visoje Egipto šalyje.
PBG(i) 19 Oto, zaś wychodziło siedem krów innych za nimi, nędznych i szpetnych na wejrzeniu, i chudych na ciele; nie widziałem we wszystkiej ziemi Egipskiej tak szpetnych.
Portuguese(i) 19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egipto.
Norwegian(i) 19 Og efter dem steg det op syv andre kyr, tynne og svært stygge av skikkelse og magre; jeg har aldri sett så stygge kyr i hele Egyptens land.
Romanian(i) 19 După ele s'au suit alte şapte vaci, slabe, foarte urîte la chip, şi sfrijite: n'am mai văzut altele aşa de urîte în toată ţara Egiptului.
Ukrainian(i) 19 А ось виходять за ними семеро корів інші, бідні та дуже бридкі виглядом і худі тілом. Таких бридких, як вони, я не бачив у всьому краї єгипетському.